ELISABETTA TRUSSONI & NICOLETTA AVENI,
“sup-PORTARE”.
Aosta, Italy.

Location Pares.

Fragility is not only a human, intimate and solitary condition. Artists Elisabetta Trussoni and Nicoletta Aveni listen to the other side of the story: the point of view of those who indirectly support the fragility of other people. The “sup-PORTARE” work of art aims to start a conversation based on new information using a familiar context related to their youthful memories of the Dolomites. The installation merges with the forest while still creating an alienating visual impact. Visitors face a group of rocks strapped to tree trunks. These bonds are visible, the coloured straps wrap tightly around the trunk – this embodies the intense dependence between the element which “supports” and the one “which is being supported”. The bark and rock will change over the course of time. This closeness will not leave them unscathed, without visible signs, without memories. Whether it is perceived or not, adaptation modifies the intimate and external structure of participants and binds them. Being fragile is a resource.

〉 Ladin

La fragilité n’é nia ma na condiziun dla porsona intima y solitara. Les artistes Elisabetta Trussoni y Nicoletta Aveni se dá jö cun so significat dala pert rodosa dla medaia, chël ó dí dal punt de odüda de chi che sostëgn – indiretamënter – les fragilités di atri. Deperpo ch’ares chir cun na cosciënza nöia n dialogh te n contest ch’ares conësc, les Dolomites liades a recorc de jonëza, aspirëia l’opera “sup-PORTARE” a na fujiun cun l’ambiënt dl bosch, mo ara vëgn impó odüda sciöche valch de forest. Le vijitadú röia dan da n grup de lëgns olach’al é gnü taché sön vignun na pera. I lac vëigon dër bun, i cioi da corusc strënj dassënn la taia y rapresentëia le raport de dependënza sterch danter chël che “sostëgn” y “chël che vëgn sostigní”. La scorza y la pera se mudará cun le passé dl tëmp. La vijinanza ne pó nia i lascé sciöche denant, zënza sëgns da odëi, zënza memories. Sc’an la sënt o no, se adaté ales relaziuns müda sides la strotöra intima co chëra esterna di sogec, y i vincolëia. Ester delicac é na ressursa.

〉 Italiano

La fragilità non è unicamente condizione umana intima e solitaria. Le artiste Elisabetta Trussoni e Nicoletta Aveni ne indagano il significato dall’altra faccia della medaglia, ovvero dal punto di vista di chi - indirettamente - supporta le fragilità altrui. Nella ricerca di instaurare con nuova consapevolezza un dialogo con un contesto a loro famigliare legato a ricordi di giovinezza, le Dolomiti, l’opera “sup-PORTARE” aspira a fondersi con l’ambiente del bosco pur mantenendo un impatto visivo estraneo. Il visitatore si trova infatti a confronto con un gruppo di alberi ai cui tronchi sono allacciate delle pietre. I lacci sono evidenti, le cinghie a cricchetto colorate stringono il tronco incarnando l’intenso rapporto di dipendenza tra colui che “supporta” e “chi viene supportato”. Corteccia e masso muteranno col passare del tempo. La vicinanza non può lasciarli indenni, senza segni visibili, senza memorie. Per quanto percepita o meno, l’azione dell’adattamento alle relazioni modifica la struttura sia profonda che esterna dei partecipanti, vincolandoli. L’essere fragile è una risorsa.

〉 Deutsch

Fragilität ist nicht nur ein menschlicher, intimer und einsamer Zustand. Die Künstlerinnen Elisabetta Trussoni and Nicoletta Aveni hören der anderen Seite der Geschichte zu: dem Standpunkt von denen, die indirekt die Zerbrechlichkeit von anderen Menschen unterstützen. Die Arbeit „sup-PORTARE“ zielt darauf ab, eine Unterhaltung zu beginnen, basierend auf neuen Informationen im familiären Umfeld und ihren Erinnerung aus der Jugend in den Dolomiten. Die Installation verschmilzt mit dem Wald, während sie eine verfremdende visuelle Wirkung schafft. BesucherInnen betrachten Steine, die an Baumstämmen festgeschnallt sind. Die Fesseln sind gut sichtbar, die farbigen Riemen sind fest und eng um dem Baumstamm gespannt - was die intensive Abhängigkeit zwischen dem „Unterstützenden“ und dem „Unterstützten“ verkörpern soll. Die Rinde und der Stein werden sich im Laufe der Zeit verändern, ineinander wachsen. Diese Nähe wird sie nicht unbeschädigt lassen, mit sichtbaren Zeichen, mit Zeichen der Erinnerung. Ob es wahrgenommen werden kann oder nicht, die Anpassung der inneren und äußeren Struktur der Beteiligten verändert und verbindet sich. Fragil sein ist eine Ressource.

EXHIBIT SPACE
Ćialdires and Pares - The springs close to the Longiaru valley are one of those hidden and isolated places where human beings can feel the forces of nature. The water element, also important in myths and legends (the Ganes always lived close to a spring or lake), creates synergies that kindle the imagination and spirit of whosoever stops in those places. 

〉 Ladin

Les Ćialdires y Pares, Lungiarü - Les fontanes tla val de Lungiarü é posć olache an sont na forza y energia particolara. Gonot tles vals ladines s’àl cherié liëndes y mîć incër rüsc y lêć ia. Chi che röia al dedaincö te chisc posć s’intënn ci belëza che al é inćer nos ia.

〉 Italiano

Les Ćialdires y Pares - Le sorgenti a ridosso della valle di Longiaru sono uno di quei luoghi nascosti e isolati dove l’uomo può esperire le forze emanate dalla natura. L’elemento dell’acqua, importante anche nei miti e nelle leggende (le Ganes vivevano sempre nei pressi di qualche sorgente o lago), crea sinergie per far involare la fantasia e lo spirito di colui che saprà sostare in questo luogo.

〉 Deutsch

Les Ćialdires und Pares - Die Quellen in der Nähe des Tals von Longiaru sind einer der versteckt und isoliert liegenden Orte, an denen der Mensch die von der Natur ausgehende Kraft erleben kann. Das Element des Wassers, bedeutsam auch in den Mythen und Legenden (die Ganes lebten stets in der Nähe einer Quelle oder eines Sees), erzeugt Synergien, die jedem die Phantasie und den Geist rauben, der an diesem Ort Rast macht.

 
 
 
Privacy policy Cookie policy Impressum Transparency VAT ID: 03007670213